2pacの名曲 life goes onを和訳してみた Part2

皆さん

こんにちは。お元気でしょうか?

 

ついに非常事態宣言が発令されましたね。大学で東進の広報のバイトをしている子が、

ついにリモートワークになったと言っていました。

 

流石、映像授業の東進ですね笑(もっと早くしろやって感じですが)

 

本日は思いっきり放置していた2pacの名曲、life goes on  の和訳をしていきたいと思います。

 

最初は特に目的も無く2pacの曲を選びましたが、実は彼とても南米に縁のある人物だったってご存知ですか?

 

2pacの本名はトゥパック・アマル・シャクール Tupac Amaru Shakur と言います。

実はこれインカ帝国の最後の皇帝トゥパク・アマルという人物と彼の2代目を称したトゥパク・アマル2世から取っているそうです。 

 

では、見ていきましょう!

 

Yeah nigga

なあニガ

 

I got the word as hell

俺は地獄みたいな言葉を聞いたぞ

 

Ya blew trial and the judge gave you

お前、裁判をブッチして裁判官から

 

25 with an L

25年以上の終身刑お見舞いされたらしいな

 

Time to prepare to do fed time

刑務所で臭い飯を食う準備する時間だな

 

Won't see parole

仮釈放も望めないしな

 

Imagine life as a convict

囚人としての人生を想像してみろよ

 

That's getten' old

それでどんどん年食ってくんだぜ

 

Plus with the drama

更にこんな話もあるぜ

 

We're looking out for your babies mama

俺達はお前のガキの世話するママを探している最中だ

 

Taken risks, while keepin' cheap tricks from getting on her

危険を冒して、安っぽいペテン師から彼女を守ってきたつもりだろうが

 

Life in the hood is all good for nobody

フッドでの生活は最悪なものだ

 

Remember gamin' on dumb hoties at chill parties

チルパーティーで馬鹿な女を引っ掛けてたのを思い出すよ

 

Me and you

俺とお前

 

No true a two

最高のコンビだったぜ

 

While scheming on hits

ヒットしようと画策しながら

 

And getting tricks

悪いこと企んで

 

That maybe we can slide into

もしかしたら上手くいったかもな

 

But now you burried

でも今やお前は墓の中

 

Rest nigga

ニガよ安らかに眠れ

 

Cause I ain't worried

俺は心配してないからよ

 

Eyes bluried

(涙で)目が霞むぜ

 

Sayin' goodbye at the cemetary

墓場で別れの言葉を告げながらよ

 

Though memories fade

でも記憶は色褪せてく

 

I got your name tated on my arm

俺はお前の名前を腕に彫ったぜ

 

So we both ball till' my dying days

これで俺が死ぬ日までお前と一緒だぜ

 

Before I say goodbye

俺が別れを告げる前に

 

Kato and Mental Rest In Peace

ケントとメンタルよ安らかに眠れ

 

Thug till I die

俺は死ぬまでザグだ

 

 

Nigga

名詞 黒人同士でお互いに親しみを込めて呼び合う

 

An L

名詞 life sentence の略

 

Fed time

熟語 fedは餌を与えるのfeedの過去分詞 牢屋に入れられている時間のこと

 

Parole

名詞 仮釈放する

 

Convict

名詞 有罪と決まった犯人

 

Hood

名詞 neighborhoodの略 スラング低所得者層地域

 

Dumb

形容詞 馬鹿げた

 

Hotties

名詞 セクシーな女性

 

Slide into

熟語 スッと入り込む、つけ込むなど

ここでは訳に悩みましたが上記のものにしました。

 

いやいや〜今回はメチャんこ難かったです。

 

なんと言ってもno true a two とかもうほぼ文脈で推測するしかなかったです。

 

ところで、今回の歌詞の内容構成はバース1とも少し似ていると思いませんか?

 

1 バースでは2pacが仮釈放されてる所から始りましたが、2バースでも仮釈放の話が出ています。英語繰り返し表現の文化なのでここでもそれを確認できますよね。

 

しかし、ここで違う点は2paは牢屋から出てこれたのに、仲間は出て来れなかった点です。これってなんとなく死を匂わせている風に感じるのは僕だけでしょうか?

 

その後仲間との思い出話が語られますね。2バースではremember1 バースではrecallを使っている点で、ここでも反復されていることがわかります。

 

しかし、上から9行目のbutで話が転換して暗いリリックになっていますよね。これも1 バースで同じような構造が見受けられます。

 

But now that your gone  I’m in the zone thinking の所ですね。

 

いや〜本当に和訳していて2pacの言葉のセンスに惹かれてしまいます。私達の心に直接その情景が思い浮かぶような単語を柔らかなテンポに乗せて歌われている歌詞には圧巻です。

 

また逆説を巧みに使う事で私達に2pacの当時の心境がヒシヒシと伝わってきます。

プラスだった過去からマイナスになってしまった現状がなんとも心苦しいですね。

 

次が最後のバースです。果たしてどんな歌詞になっているでしょうか?

 

それではサヨナラ〜