2pacの名曲 life goes onを和訳してみた Part2
皆さん
こんにちは。お元気でしょうか?
ついに非常事態宣言が発令されましたね。大学で東進の広報のバイトをしている子が、
ついにリモートワークになったと言っていました。
流石、映像授業の東進ですね笑(もっと早くしろやって感じですが)
本日は思いっきり放置していた2pacの名曲、life goes on の和訳をしていきたいと思います。
最初は特に目的も無く2pacの曲を選びましたが、実は彼とても南米に縁のある人物だったってご存知ですか?
2pacの本名はトゥパック・アマル・シャクール Tupac Amaru Shakur と言います。
実はこれインカ帝国の最後の皇帝トゥパク・アマルという人物と彼の2代目を称したトゥパク・アマル2世から取っているそうです。
では、見ていきましょう!
Yeah nigga
なあニガ
I got the word as hell
俺は地獄みたいな言葉を聞いたぞ
Ya blew trial and the judge gave you
お前、裁判をブッチして裁判官から
25 with an L
25年以上の終身刑お見舞いされたらしいな
Time to prepare to do fed time
刑務所で臭い飯を食う準備する時間だな
Won't see parole
仮釈放も望めないしな
Imagine life as a convict
囚人としての人生を想像してみろよ
That's getten' old
それでどんどん年食ってくんだぜ
Plus with the drama
更にこんな話もあるぜ
We're looking out for your babies mama
俺達はお前のガキの世話するママを探している最中だ
Taken risks, while keepin' cheap tricks from getting on her
危険を冒して、安っぽいペテン師から彼女を守ってきたつもりだろうが
Life in the hood is all good for nobody
フッドでの生活は最悪なものだ
Remember gamin' on dumb hoties at chill parties
チルパーティーで馬鹿な女を引っ掛けてたのを思い出すよ
Me and you
俺とお前
No true a two
最高のコンビだったぜ
While scheming on hits
ヒットしようと画策しながら
And getting tricks
悪いこと企んで
That maybe we can slide into
もしかしたら上手くいったかもな
But now you burried
でも今やお前は墓の中
Rest nigga
ニガよ安らかに眠れ
Cause I ain't worried
俺は心配してないからよ
Eyes bluried
(涙で)目が霞むぜ
Sayin' goodbye at the cemetary
墓場で別れの言葉を告げながらよ
Though memories fade
でも記憶は色褪せてく
I got your name tated on my arm
俺はお前の名前を腕に彫ったぜ
So we both ball till' my dying days
これで俺が死ぬ日までお前と一緒だぜ
Before I say goodbye
俺が別れを告げる前に
Kato and Mental Rest In Peace
ケントとメンタルよ安らかに眠れ
Thug till I die
俺は死ぬまでザグだ
Nigga
名詞 黒人同士でお互いに親しみを込めて呼び合う
An L
名詞 life sentence の略
Fed time
熟語 fedは餌を与えるのfeedの過去分詞 牢屋に入れられている時間のこと
Parole
名詞 仮釈放する
Convict
名詞 有罪と決まった犯人
名詞 neighborhoodの略 スラングで低所得者層地域
Dumb
形容詞 馬鹿げた
Hotties
名詞 セクシーな女性
Slide into
熟語 スッと入り込む、つけ込むなど
ここでは訳に悩みましたが上記のものにしました。
いやいや〜今回はメチャんこ難かったです。
なんと言ってもno true a two とかもうほぼ文脈で推測するしかなかったです。
ところで、今回の歌詞の内容構成はバース1とも少し似ていると思いませんか?
1 バースでは2pacが仮釈放されてる所から始りましたが、2バースでも仮釈放の話が出ています。英語繰り返し表現の文化なのでここでもそれを確認できますよね。
しかし、ここで違う点は2paは牢屋から出てこれたのに、仲間は出て来れなかった点です。これってなんとなく死を匂わせている風に感じるのは僕だけでしょうか?
その後仲間との思い出話が語られますね。2バースではremember、1 バースではrecallを使っている点で、ここでも反復されていることがわかります。
しかし、上から9行目のbutで話が転換して暗いリリックになっていますよね。これも1 バースで同じような構造が見受けられます。
But now that your gone I’m in the zone thinking の所ですね。
いや〜本当に和訳していて2pacの言葉のセンスに惹かれてしまいます。私達の心に直接その情景が思い浮かぶような単語を柔らかなテンポに乗せて歌われている歌詞には圧巻です。
また逆説を巧みに使う事で私達に2pacの当時の心境がヒシヒシと伝わってきます。
プラスだった過去からマイナスになってしまった現状がなんとも心苦しいですね。
次が最後のバースです。果たしてどんな歌詞になっているでしょうか?
それではサヨナラ〜