2pacの名曲 life goes onを和訳してみた パート1
初めまして
今日からブログを始めさせて頂きますkgmmirrorと申します。
ブログを始めようと考えたきっかけですが、現在コロナウィルスで外出禁止のムードの中、先日高校の悪友達と風俗に行ったら思いっきり風邪を引いてしまいました笑
現在自分は学生なので、体力が有り余ってしまい1日中家に篭っていると気が狂いそうになります。ですが、こういった事情で家に引き篭もらざるを得なくなったので退屈しのぎにと思い始めてみることにしました。
因みに1軒目にいった風俗はなんと満員で2時間待ちだったので、2軒目に回らざるを得ませんでした。こんな都民が大勢いるなんて、小池都知事も涙目ですね。
話を戻しますが、ブログに関しては特にこれといったテーマや目標は考えていません。今まで生きてきた中で考えたことや触れてきた知識を発信できればと思います。稚拙な文章になると思いますが、どうぞよろしくお願いします。
では早速今回のテーマ、あの超人気カリスマ的ラッパー2pacの代表曲である"life goes on"を和訳していきたいと思います。この曲は1996年2月13日に発売された"All Eyez On Me" というアルバムに収録されています。久々に2Pacの曲を聴いて和訳してみたくなったのでやってみました。自身の英語学習も込めて和訳や文法もたまに入れて行きたいと思います。
As I bail through the empty halls.
釈放されて誰もいない廊下を歩いていると
Breath stinkin' in my jaws
自分の口の中のクサイ息でむせ返りそうだ。
Ring, ring, ring
リン、リン、リン
Quiet y'all
おいみんな静かにしろ
Incoming call
電話がかかってきたぞ
Plus this my homie from high school
ハイスクール時代のダチが
He's getting bye
あの世にいったとよ
It's time to bury another brother nobody cry
他の兄弟達も葬る時がきたな(みんな死んだから)もう誰も泣かないけどな
Life as a baller
馬鹿なことする人生だったな
Alcohol and booty calls
アルコールに溺れてセフレに電話かけて
We used to do them as adolescents
思春期の時みんなでやったよな
Do you recall?
お前は覚えてるか?
Raised as G's
ギャングとして育って
Loc'ed out and blazed the weed
社会から追い出されて、マリファナでラリって
Get on the roof
屋上に登って
Let's get smoked out
さあ、マリファナ吸って
And blazewith me
俺とハイになろうぜ
2 in tha morning
朝の2時になっても
And we still high assed out
皆んなでハイになってぶっ壊れて、
Screamin' 'thug till I die'
死ぬまでザグだぜって叫んでたよなあ
Before I passed out
酔っ払って記憶が吹っ飛ぶ前までよ
But now that your gone
でも今やお前は逝っちまった
I'm in the zone
俺は自分の世界に入って
Thinkin'
考え込んで
'I don't wanna die all alone'
“俺は1人ぼっちで死にたくねえよ” ってな
But now ya gone
でもみんな置いてきやがった
And all I got left are stinkin' memories
辛い思い出だけしか残ってねえ
I love them niggas to death
俺はその記憶をニガとして死ぬまで愛する
I'm drinkin' Hennessy
ヘネシーを飲みながらよ
While tryin' ta make it last
これでラストにしようって頑張るんだけどよ
I drank a 5th for that ass
あのくそったれの悩みの種のせいで、5つもボトルを空けちまった
When you passed
お前が逝った時だよ
Cause life goes on
生きてかなきゃいけないからな…
これは歌詞の第1バースです。単語、文法を少し確認しましょう。
Bail
動詞 仮釈放する
Stinking
形容詞 息が臭い、鼻の詰まる、(比喩的に)胡散臭い
Homie
名詞 語源は家庭を意味するhome。そこから派生して同郷の友人、同じバックグラウンドを持つ仲間という意味。アフリカ系黒人同士が使う
baller
名詞 遊び人 ballには馬鹿げたことという意味がある
We used to do them
熟語 use to doで以前はよく〜したものだ。useの語源はラテン語のutiという動詞。この意味は使う以外にも慣れるという意味がある。
Lock out
熟語 職場や工場から追い出される。転じて社会から追い出されるという意味と推測
blaze
動詞 マリファナを吸う 本来は動詞で燃えるや名詞で炎と言った意味
ass out
熟語 酒に酔っ払って馬鹿な事をする ケツを出して相手をからかうという意味から派生
thug
名詞 極悪人、ならずもの。2pacのお腹にTHUG LIFE という刺青がある。thug lifeとは誰にも縛られない人生というニュアンス。
pass out
熟語 気絶する
All alone
副詞 一人で、孤独に
名詞 フランスのコニャック地方に本社を置く会社の酒。2pacは2004年に“Hennessy"という曲を作っている。
出典
ジーニアス英和辞典第5版
英辞郎on the WEB
さてパーと和訳してみましたが、
むずい… 久々に辞書フル活用で一苦労。和訳を悩んだ箇所がありました。いい訳があったら教えて下さい。
どこかというと下から3行目のfor that ass の意味がちょっと取れてるか心配ですね。thatは前述のどれかを指しているのか少しあやふやです。
まずthatが単数系なので、複数形のmemoriesではないはずです。
またthatには距離的に離れているものを指す以外に心理的に離れているものを指すという性質があります。なので、ここでは前述のニュアンス的に人の死を指しているのかと考えました。
死は心理的に離れていますからね。更に言えば単数系なので特定の人の死なのかなぁと思いました。間違ってたらすみません。
補足ですがass には嫌な人、ものという意味があります。
いや〜超疲れますね。続きの和訳はまた今度出します。
それではサヨナラ〜